top of page

Dịch thuật hợp đồng Kinh tế, báo cáo tài chính, điều lệ công ty giá rẻ



Công ty CP dịch thuật Miền Trung là một trong những nhà cung ứng dịch vụ đa ngôn ngữ hàng đầu. Chúng tôi chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng uy tín hàng đầu tại Việt Nam.

Chúng tôi có rất nhiều kinh nghiệm trong việc dịch thuật các tài liệu chuyên ngành như: dịch thuật hợp đồng kinh tế, dịch thuật điều lệ Công ty, dịch thuật hồ sơ thầu, dịch thuật báo cáo tài chính, phân tích chuyên đề…

Dịch thuật tài liệu chuyên ngành là công việc liên quan đến một chủ đề, một lĩnh vực cụ thể. Ví dụ như chuyên ngành kinh tế, marketing, văn học, y tế, giáo dục, sinh học, vật lý, hóa học,... Khác với những tài liệu thông thường,tài liệu chuyên ngành đi sâu vào một ngành nghề. Vì vậy trong những tài liệu chuyên ngành thường có những thuật ngữ chuyên môn riêng, không thể thay thế bằng các từ gần nghĩa hoặc đồng nghĩa thông dụng.


Như chúng ta đã biết, dịch thuật là sự truyền tải thông điệp từ một ngôn ngữ nguồn này sang một ngôn ngữ đích khác. Ngày nay, khoa học công nghệ hiện đại đã giúp dịch thuật trở nên dễ dàng và tiện lợi hơn nhờ sự ra đời của hàng loạt các công cụ, phần mềm hay website hỗ trợ dịch thuật.


Tuy nhiên, công việc dịch thuật thì chưa bao giờ lỗi thời mà hơn thế, còn ngày càng nắm giữ vị trí quan trọng hơn. Lí do là bởi công nghệ chỉ có thể hỗ trợ con người một phần nào đó chứ không thể thay thế được con người.


Hội nhập quốc tế sâu rộng như hiện nay giúp cho việc giao thương, hợp tác giữa các nước trên thế giới trở nên dễ dàng, thuận tiện hơn. Cùng với đó, nhu cầu sử dụng ngôn ngữ chung để có thể hiểu nhau trở thành điểm trọng yếu, khiến cho dịch thuật chuyên ngành trở nên phổ biến và được quan tâm rộng rãi.

Ngay cả khi công nghệ hiện đại phát triển giúp cho việc dịch thuật trở nên dễ dàng hơn với sự hỗ trợ của các công cụ, website hay phần mềm dịch thuật đi chăng nữa thì nghề dịch thuật vẫn chưa bao giờ là lỗi thời, bởi luôn có một sự thật hiển nhiên là những thiết bị máy móc hay công nghệ chỉ có thể giúp đỡ phần nào đó công việc của con người chứ không thể thay thế được trí thông minh và bộ não của con người, trong khi đó dịch thuật lại là một công việc mang tính trí tuệ.

Việc dịch thuật trở thành một phần thiết yếu và những ngành nghề, lĩnh vực cần dịch thuật cũng rất đa dạng. Do đó, dịch thuật chuyên ngành ra đời, đòi hỏi các dịch thuật viên phải có vốn kiến thức phong phú, trình độ chuyên môn rất cao và kinh nghiệm sâu sắc để đạt được các bản dịch chất lượng cao.

Tại sao cần dịch thuật chuyên ngành

Cùng với tầm quan trọng không thể thiếu của dịch thuật, thì các lĩnh vực dịch thuật cũng rất đa dạng. Những chuyên ngành dịch thuật này có thể bao gồm văn hóa, kinh tế, giáo dục, xã hội, môi trường,... Do đó, dịch thuật chuyên ngành đã ra đời nhằm đáp ứng mọi yêu cầu về dịch thuật trong các lĩnh vực khác nhau. Tuy nhiên, một câu hỏi đặt ra là tại sao việc phân chia dịch thuật theo nhiều lĩnh vực cụ thể lại là điều quan trọng bởi như chúng ta vẫn thường hiểu thì dịch thuật chính là việc dịch tất cả các tài liệu, dù cho chúng có thuộc chuyên ngành, lĩnh vực nào đi chăng nữa.


Thực tế, nhu cầu dịch thuật chuyên ngành có vẻ có ý nghĩa đối với các chuyên gia, dịch thuật viên và những người làm trong ngành dịch thuật hơn đối với khác hàng bởi đơn giản, đối với khách hàng, họ chỉ quan tâm duy nhất đến chất lượng bài dịch mà họ yêu cầu. Trong khi đó, đối với các chuyên gia và dịch thuật viên, khi các tài liệu được phân loại và sắp xếp theo từng lĩnh vực cụ thể khác nhau thì việc chọn lựa dịch thuật viên phù hợp “xử lí” đống tài liệu đó sẽ dễ dàng hơn rất nhiều.


Điều này là hoàn toàn dễ hiểu bởi mỗi dịch thuật viên thường có chuyên môn cao ở một hoặc một số lĩnh vực dịch thuật cụ thể, hay còn gọi là chuyên ngành dịch tủ của họ; do đó, nếu dịch thuật tài liệu thuộc lĩnh vực đó thì họ sẽ hoàn thành rất tốt và chất lượng dịch cũng rất khả quan.


Bởi vậy, nếu như một tài liệu cần dịch được giao nhầm cho một dịch thuật viên không chuyên thì nguy cơ gây ra một “thảm họa dịch thuật” là điều hoàn toàn có thể xảy ra. Và liệu rằng ai có thể muốn và chấp nhận một bản dịch lỗi như thế? Tất nhiên là không ai cả.


Đó cũng chính là lí do tại sao dịch thuật chuyên ngành lại trở thành một điều thiết yếu trong thế giới hiện đại, không chỉ thể hiện tính chuyên nghiệp của dịch thuật viên mà còn đảm bảo chất lượng chính xác cao nhất của bản dịch cũng như sự hài lòng tuyệt đối của khách hàng.


Kinh nghiệm dịch thuật chuyên ngành

Trước khi tiến hành dịch, người dịch nên đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định thể loại và chuyên ngành, chẳng hạn, tài liệu mang thể loại báo cáo chuyên ngành lịch sử. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp.


Dựa vào thể loại văn bản cùng các hiện tượng ngữ pháp, có thể xác định được văn phong của tài liệu là thông thường hay trang trọng. Mỗi tài liệu đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất định. Một tài liệu hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc.


Kinh nghiệm dịch thuật chuyên ngành


Chúng ta nên hiểu bản chất của tài liệu khoa học cần dịch, xác định tài liệu ấy được diễn ra trong hoàn cảnh nào, thời gian, không gian ra sao, có nhân vật nào được nhắc đến trong văn bản không và mối quan hệ giữa các nhân vật đó là gì…


Đặc biệt, trước khi dịch, bạn nên tìm hiểu kiến thức liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt sau đó liên hệ với bài dịch. Để đảm bảo chính xác, người dịch cần thường xuyên bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành. Thực tế, người dịch dù rất hiểu tài liệu song vẫn cảm giác khó diễn đạt sang ngôn ngữ đích bởi việc chọn lựa từ, vấn đề sắp xếp trật tự từ, sự tối nghĩa về cú pháp và đặc biệt là chuyển đổi thì


Tiêu chuẩn dịch tốt là phải dễ hiểu và chính xác. Tiếng Việt, động từ đa số không có tính chất xác định thì. Tiếng Việt có cách thể hiện thời gian rất khác so với tiếng Anh khiến người dịch dễ gặp khó khăn khi chuyển các ý tương đương.


Tiếng Việt có các từ chỉ quá khứ, hiện tại và tương lai như: đã, đang và sẽ đặt trước động từ, nhưng khả năng ứng dụng của chúng trong quá trình dịch các tài liệu khoa học và chuyên ngành không nhiều.


Từ những kinh nghiệm trên, dịch thuật là một công việc đòi hỏi người dịch phải có tính kiên trì, cẩn thận và cầu thị. Đối với tài liệu khoa học và chuyên ngành, người dịch cần biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản nguồn kết hợp khả năng ứng dụng ngôn ngữ tạo nên văn bản đích phù hợp về nội dung và thuật ngữ.


Mặt khác, bản dịch phải được phản ánh trung thực từ đầu đến cuối thông tin ở tài liệu gốc. Bản dịch tốt là bản dịch chính xác, dễ hiểu và quen thuộc với lối tư duy của người đọc. Để làm được điều này, người dịch phải không ngừng tăng cường hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ, cũng như củng cố vốn tiếng Việt.

Công ty CP dịch thuật Miền Trung – MIDTrans Hotline: 0947.688.883 – 0963.918.438 Email: info@dichthuatmientrung.com.vn Địa chỉ trụ sở chính : 02 Hoàng Diệu, Nam Lý Đồng Hới, An Giang


Comments


bottom of page